El traductor italiano que descubre a la verdadera Yoani Sánchez

Yoani Sanchez con su ex traductor al italiano

“Por defender su rostro recibí ofensas y amenazas de castristas y comunistas italianos, por compartir una lucha inexistente, un sueño de libertad deseado por muchos, pero no por ella, que solo pensaba en el dinero proveniente de premios y contratos. (…) He creído en una lucha ideal que no existía. En realidad el objetivo de Yoani Sánchez siempre ha sido el de hacerse rica y famosa. Ahora lo ha conseguido. (…) Ahora Yoani Sánchez lanzará un periódico embustero (…), junto a sus amiguitos, que en Cuba nadie leerá (…). Pero, ¿qué le importa a Yoani? Ella solo necesita que alguien la financie, que se lea en Miami, mucho en España, que la comunidad cubana siga ilusionandose con una paladina inexistente. (…) Hasta el momento hemos viajado juntos, querida Yoani. Pero ya basta. Mi viaje continúa por sí solo, lejos de tus objetivos. (…) Fidel Castro dijo que la historia decidirá. Vamos a ver a quién absolverá.”

Lo anterior, son palabras que dedica en una sentida carta de renuncia, el periodista, escritor y traductor italiano Gordiano Lupi a la conocida bloguera cubana Yoani Sánchez, a quien hasta ayer le brindó servicios como traductor de sus textos al italiano.

Lupi, ha estado traduciendo los textos de la bloguera que se publican por el periódico italiano La Stampa , y  decide escribir esta carta y hacer público su malestar por descubrir el verdadero rostro de una mujer que antaño le había despertado ideales y ensueños democráticos.

La decepción de Lupi quedaba muy clara en otros fragmentos de su carta abierta que más se parecía a un más o menos velado mea culpa por haber considerado a la bloguera como compañera de una lucha en la que el periodista italiano parecía – y parece – creer auténticamente.

 

Desde la Plaza/ Cuba Debate / AMH